載入中 ...
返回
瘞旅文(三)
2014-05-28
原文:
維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏。攜一子、一僕,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡來云︰「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣。傷哉!」薄暮,復有人來云︰「坡下死者二人,傍一人坐哭。」詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來云︰「見坡下積屍三焉。」則其僕又死矣。嗚呼傷哉!
念其暴骨無主,將二童子持畚鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:「噫!吾與爾猶彼也。」二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎,埋之。
又以隻雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之曰:嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也,烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與僕乎?嗚呼傷哉!
爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道;烏為乎吾昨望見爾容,蹙然蓋不勝其憂者?夫衝冒霜露,扳援崖壁,行萬峰之頂,飢渴勞頓,筋骨疲憊;而又瘴癘侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速;又不謂爾子爾僕亦遽然奄忽也。皆爾自取,謂之何哉﹗
吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能為心乎?自吾去父母鄉國而來此三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也;吾不宜復為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽之。
歌曰:連峰際天兮飛鳥不通。遊子懷鄉兮莫知西東。莫知西東兮維天則同,異域殊方兮環海之中。達觀隨寓兮莫必予宮,魂兮魂兮無悲以恫。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾苟死於茲兮;率爾子僕,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉而噓唏兮。吾苟獲生歸兮,爾子爾僕尚爾隨兮。道傍之塚纍纍兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露無爾飢兮,朝友麋鹿暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮。
譯文:
正德四年秋天某月三日,有一位吏目,說是從北京來的,不知道他的姓名,帶著一個兒子和一個僕人準備去赴任,路過龍場,投宿在苗民家裡。我從籬笆縫看見他們。那時天陰下雨,昏昏暗暗的,本來想去向他打聽從北方的事情,未能如願。第二天早上,派人去看他,他卻已經走了。接近中午時,有人從蜈蚣坡來,說︰「有一位老人死在坡下,旁邊有兩個人哭得很悲哀。」我說︰「這一定是那吏目死了,真可憐啊﹗」到了黃昏時,又有人來說︰「坡下死了兩個人,旁邊有一個人坐著大哭。」詢問那人樣貌,原來老人的兒子又死了。到了第二天,又有人來說︰「看見坡下總共有三具屍體。」原來他的僕人又死去了。唉﹗真傷心啊﹗
想到他們曝露骸骨,沒有人收殮,我領著兩名小僕人,拿著簸箕、鐵鍬去埋葬他們。兩名小僕人面有難色,我說︰「唉﹗我和你們就像他們一樣啊。」兩名小僕人傷心地落下眼淚,表示願意去了。我們就在屍體附近掘三個穴,埋葬了他們。
又用一隻雞、三碗飯,嘆著氣流著淚地祭告他們道︰「唉﹗真傷心啊﹗你們是甚麼人啊?是什麼人啊?我是龍場驛丞、餘姚的王守仁啊。我和你都是中原地區的人。我不知道你們的家鄉在那裡,你們為什麼要來做這山區的鬼魂呢?古時的人不輕易離開家鄉,外出做官也不會超過千里。我是因為被貶謫才來到這裡,是該當如此的,你又犯了什麼罪過?聽說你只不過擔任吏目罷了,俸祿不到五斗,你和妻兒親自耕田也可以得到,為何要為區區五斗米糧而換去自己的堂堂七尺身軀?這還不夠,又把你的兒子和僕人加上去呢?唉﹗真可憐啊。」
「你如果真的為求五斗俸祿而來,就應該高高興興地上路,為何我昨天望見你的面容,卻是愁眉不展,好像有擔當不了的憂慮呢?衝著風霜,冒著露水,攀登懸崖,爬越峭壁,走在萬千山頭,又饑渴又勞苦困頓,筋疲力盡;再加上外邊瘴氣瘟疫的侵襲,內裡憂愁抑鬱的交戰,怎能不死呢?我本來就認為你這樣子必定活不下去的,卻想不到這麼快,更想不到你的兒子、你的僕人也這麼快便死去。這些都是你自招的,還能說什麼呢?」
「我只不過念著你們三具屍體沒有歸宿才來掩埋的,想不到竟使我產生無窮的悲傷。唉﹗可憐啊﹗即使我不掩埋你們,深山中狐狸成群,暗洞裡的毒蛇粗壯有如車輪,也一定能把你們葬在肚中,不會令你們的屍體長期暴露。反正你們已經沒有知覺了,不過,我的心又怎能安樂呢?自從我離開家鄉來到此地已經三年了,經歷了瘴霧毒氣而僥倖存活下來,就是因為我從來沒有憂愁悲痛啊。現在這樣悲傷,是因為想起你們的不幸,而不是只為了自己的緣故,我真的不應再為你們悲傷了。我為你們唱挽歌,你們聽吧。
歌詞說︰相連的山峰接著天邊啊,連飛鳥都不能通過。遊子懷念家鄉啊﹗卻不知道家鄉在西在東﹗不知道西東啊﹗只有天空相同﹗我們來自不同的地域,不同的方向啊﹗總在四海之中。看得開的人,到處都可以安身為家啊﹗不一定要在自己家中﹗亡靈啊亡靈啊﹗請不要悲傷驚恐﹗
又唱一首歌來安慰你們︰我和你都是他鄉的遊子啊,南蠻居民的語言不能相知啊﹗生與死不能預料,我如果死在這裡啊,請你帶著兒子和僕人伴隨我的身旁啊。我和你們一起遊玩嬉戲啊,駕著紫色的小虎和乘著斑彩的龍螭啊,登上高處遠望故鄉而嘆息唏噓啊。假如我僥倖能活著返回故鄉啊,你的兒子和僕人還伴隨著你啊。道旁墳墓一個個堆堆纍纍啊,大都是從中原流落到此啊,大家呼呼叫叫往往來來在一起啊。吃清風喝露水不會飢渴啊,早上和鹿群結伴晚上與猿猴同睡啊。你們安息,你們住下去啊﹗不要化為厲鬼擾亂這裡的村落啊﹗
詞解:
吏目︰官名,明代於知州下設吏目,掌管出納文書,或分領州事。
之︰去。
龍場︰在今貴州修文縣。
覘︰窺看。
薄︰接近。
畚鍤︰挖運泥土的器具。
瘞︰埋葬。
盂︰食器。
涕洟︰流眼淚和鼻涕。
餘姚︰今浙江餘姚縣。
瘴癘︰人因接觸到山林間濕熱蒸發毒氣所生的疾病。
虺︰毒蛇。
文螭︰有彩紋的龍。
維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏。攜一子、一僕,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡來云︰「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣。傷哉!」薄暮,復有人來云︰「坡下死者二人,傍一人坐哭。」詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來云︰「見坡下積屍三焉。」則其僕又死矣。嗚呼傷哉!
念其暴骨無主,將二童子持畚鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:「噫!吾與爾猶彼也。」二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎,埋之。
又以隻雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之曰:嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也,烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與僕乎?嗚呼傷哉!
爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道;烏為乎吾昨望見爾容,蹙然蓋不勝其憂者?夫衝冒霜露,扳援崖壁,行萬峰之頂,飢渴勞頓,筋骨疲憊;而又瘴癘侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速;又不謂爾子爾僕亦遽然奄忽也。皆爾自取,謂之何哉﹗
吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能為心乎?自吾去父母鄉國而來此三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也;吾不宜復為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽之。
歌曰:連峰際天兮飛鳥不通。遊子懷鄉兮莫知西東。莫知西東兮維天則同,異域殊方兮環海之中。達觀隨寓兮莫必予宮,魂兮魂兮無悲以恫。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾苟死於茲兮;率爾子僕,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉而噓唏兮。吾苟獲生歸兮,爾子爾僕尚爾隨兮。道傍之塚纍纍兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露無爾飢兮,朝友麋鹿暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮。
譯文:
正德四年秋天某月三日,有一位吏目,說是從北京來的,不知道他的姓名,帶著一個兒子和一個僕人準備去赴任,路過龍場,投宿在苗民家裡。我從籬笆縫看見他們。那時天陰下雨,昏昏暗暗的,本來想去向他打聽從北方的事情,未能如願。第二天早上,派人去看他,他卻已經走了。接近中午時,有人從蜈蚣坡來,說︰「有一位老人死在坡下,旁邊有兩個人哭得很悲哀。」我說︰「這一定是那吏目死了,真可憐啊﹗」到了黃昏時,又有人來說︰「坡下死了兩個人,旁邊有一個人坐著大哭。」詢問那人樣貌,原來老人的兒子又死了。到了第二天,又有人來說︰「看見坡下總共有三具屍體。」原來他的僕人又死去了。唉﹗真傷心啊﹗
想到他們曝露骸骨,沒有人收殮,我領著兩名小僕人,拿著簸箕、鐵鍬去埋葬他們。兩名小僕人面有難色,我說︰「唉﹗我和你們就像他們一樣啊。」兩名小僕人傷心地落下眼淚,表示願意去了。我們就在屍體附近掘三個穴,埋葬了他們。
又用一隻雞、三碗飯,嘆著氣流著淚地祭告他們道︰「唉﹗真傷心啊﹗你們是甚麼人啊?是什麼人啊?我是龍場驛丞、餘姚的王守仁啊。我和你都是中原地區的人。我不知道你們的家鄉在那裡,你們為什麼要來做這山區的鬼魂呢?古時的人不輕易離開家鄉,外出做官也不會超過千里。我是因為被貶謫才來到這裡,是該當如此的,你又犯了什麼罪過?聽說你只不過擔任吏目罷了,俸祿不到五斗,你和妻兒親自耕田也可以得到,為何要為區區五斗米糧而換去自己的堂堂七尺身軀?這還不夠,又把你的兒子和僕人加上去呢?唉﹗真可憐啊。」
「你如果真的為求五斗俸祿而來,就應該高高興興地上路,為何我昨天望見你的面容,卻是愁眉不展,好像有擔當不了的憂慮呢?衝著風霜,冒著露水,攀登懸崖,爬越峭壁,走在萬千山頭,又饑渴又勞苦困頓,筋疲力盡;再加上外邊瘴氣瘟疫的侵襲,內裡憂愁抑鬱的交戰,怎能不死呢?我本來就認為你這樣子必定活不下去的,卻想不到這麼快,更想不到你的兒子、你的僕人也這麼快便死去。這些都是你自招的,還能說什麼呢?」
「我只不過念著你們三具屍體沒有歸宿才來掩埋的,想不到竟使我產生無窮的悲傷。唉﹗可憐啊﹗即使我不掩埋你們,深山中狐狸成群,暗洞裡的毒蛇粗壯有如車輪,也一定能把你們葬在肚中,不會令你們的屍體長期暴露。反正你們已經沒有知覺了,不過,我的心又怎能安樂呢?自從我離開家鄉來到此地已經三年了,經歷了瘴霧毒氣而僥倖存活下來,就是因為我從來沒有憂愁悲痛啊。現在這樣悲傷,是因為想起你們的不幸,而不是只為了自己的緣故,我真的不應再為你們悲傷了。我為你們唱挽歌,你們聽吧。
歌詞說︰相連的山峰接著天邊啊,連飛鳥都不能通過。遊子懷念家鄉啊﹗卻不知道家鄉在西在東﹗不知道西東啊﹗只有天空相同﹗我們來自不同的地域,不同的方向啊﹗總在四海之中。看得開的人,到處都可以安身為家啊﹗不一定要在自己家中﹗亡靈啊亡靈啊﹗請不要悲傷驚恐﹗
又唱一首歌來安慰你們︰我和你都是他鄉的遊子啊,南蠻居民的語言不能相知啊﹗生與死不能預料,我如果死在這裡啊,請你帶著兒子和僕人伴隨我的身旁啊。我和你們一起遊玩嬉戲啊,駕著紫色的小虎和乘著斑彩的龍螭啊,登上高處遠望故鄉而嘆息唏噓啊。假如我僥倖能活著返回故鄉啊,你的兒子和僕人還伴隨著你啊。道旁墳墓一個個堆堆纍纍啊,大都是從中原流落到此啊,大家呼呼叫叫往往來來在一起啊。吃清風喝露水不會飢渴啊,早上和鹿群結伴晚上與猿猴同睡啊。你們安息,你們住下去啊﹗不要化為厲鬼擾亂這裡的村落啊﹗
詞解:
吏目︰官名,明代於知州下設吏目,掌管出納文書,或分領州事。
之︰去。
龍場︰在今貴州修文縣。
覘︰窺看。
薄︰接近。
畚鍤︰挖運泥土的器具。
瘞︰埋葬。
盂︰食器。
涕洟︰流眼淚和鼻涕。
餘姚︰今浙江餘姚縣。
瘴癘︰人因接觸到山林間濕熱蒸發毒氣所生的疾病。
虺︰毒蛇。
文螭︰有彩紋的龍。